-
1 родня
родня ж 1. собир. Verwandt|schaft f дальняя родня die entfernten Verwandten близкая родня die nahen Verwandten 2. разг. (родственник, родственница) Verwandte sub m, f он мне родня er ist ein Verwandter von mir, ich bin mit ihm verwandt -
2 родня
ж1) собир. Verwandtschaft f2) разг. (родственник, родственница) Verwandte sub m, fон мне родня — er ist ein Verwandter von mir, ich bin mit ihm verwandt -
3 родня
-
4 родня
ж.бли́зкая, да́льняя родня́ — parientes cercanos, lejanos2) разг. ( родственник) pariente m, deudo mон мне родня́ — somos parientes -
5 родня
-
6 родня
-
7 viņš ir mans radinieks
он мне родня -
8 viņš man rada
он мне родня -
9 viņš man radinieks
он мне родня -
10 rokon
* * *1. прил; тж перенродно́й; ро́дственный, бли́зкий2. сущро́дственник м, -ица жrokonok — ро́дственники мн, родны́е мн, бли́зкие мн; родня́ ж
* * *Ifn. [\rokont, \rokona, \rokonok] 1. родственник, родня, (nő) родственница; (házasság révén) свойственник, (nő) свойственница; táj. свояк, сродник, (nő) сродница;apaági \rokon — родственник по отцу; felmenő ági \rokon — родственник по восходящей линии; lemenő ági \rokon — родственник по нисходящей линии; közeli \rokon — близкий родственник; oldalági \rokonok — родственники по боковой линии; igen távoli \rokon — очень дальний родственник; szól., tréf. седьмая v. десятая вода на киселе; \rokonok — родственники, родные, родство, родня; közeli és távoli \rokonok — близкие и дальние родственники; \rokon — а vkinek быть в родстве/свойстве с кем-л.; sok \rokona van — у него богатое родство; ő \rokonom — он мне родственник; он мне v. мой свойственник; biz. он мне родня; он мне сродни; ő a nagyanyám révén \rokonom rég. — он мне родственник по бабушке; se \rokonom, se ismerősöm — он мне ни сват, ни брат; a \rokonaid — твой родные; твоя родня;anyaági \rokon — родственник по матери;
hogy vannak a kedves rokonai? как ваши (родные) поживают?;2.II(népekről) az olaszok és a franciák \rokonok — итальянцы и французы — родственные народы;
mn. 1. родственный, родной;egy \rokon családnál voltam látogatóban — я был в гостях у родственников;
2. átv. родственный, сродный, смеж ный, близкий, аналогический;távoli \rokon (pl. nyelv.) — отдалённо родственный; \rokon eredetű — сродный, однородный; \rokon értelmű — близкий по смыслу; nyelv. синонимический, однозначный; \rokon értelmű szó — синоним; однозначное слово; \rokon értelmű szavak sorozata — синонимическая серия слов; a \rokon értelmű szók tanulmányozása — синонимика; \rokon érzelmű — единомышленный; \rokon fajú v. fajtájú — сродный; \rokon fogalmak — смежные понятия; \rokon gondolkozású — единомышленный; nyelv. \rokon hangzású — омонимический; \rokon hangzású szó — слово-омоним; \rokon jelenségek — сродные явления; \rokon lélek — родная душа; близкий по духу человек; \rokon lelkű — конгениальный; \rokon nevű — одноименный; \rokon nézetek — близкие взгляды; \rokon nyelvek — родственные языки; \rokon nyelvű — говорящий на родственном языке; \rokon szakma — смежная профессия; \rokon szellemű — сходный по духу; конгениальный; \rokon tudományok — родственные науки; \rokon vonások — сходные черты; \rokon vonásokat mutat vmivel átv. — перекликаться с чём-л.közeli \rokon (pl. nyelv.) — близко родственный;
-
11 je to můj příbuzný
-
12 рӧд
Iсущ.1) род;мужик рӧд — мужчина;
, ти рӧдысь из одного рода;рӧднас деревняысь — он родом из деревни; 2) родня; родственник;рӧдысь рӧдӧ — из рода в род;
сійӧ меным рӧд — он мне родня ◊ ныр йыв лудӧ - рӧдысь кодкӧ пи ваяс — примета кончик носа чешется - кто-то из родни сына родитылыс рӧд — дальняя родня;
3) порода, семейство животных, растений;лыска пу рӧд — хвойные; пон рӧд — семейство собачьих; лӧсьӧдны выль ыж рӧд — вывести новую породу овец;кань рӧд — семейство кошачьих;
см. тж. пӧрӧда рӧд ни вуж без роду и племени;блин сёйысь рӧдысь — из богатых; рӧд нюжӧдысьӧс вайны — родить сына ( продолжателя рода); рӧдӧ мунны — унаследовать черты предков IIабу полысь рӧдысь — не из робкого десятка (букв. не из пугливого рода);
нареч. совсем, совершенно, вовсе; нисколько;рӧд абу шедӧма чериыс — рыбы нисколько не попало; ме сыысь рӧд ог пов — я его совсем не боюсьрӧд абу жаль — нисколько не жалко;
-
13 viņš man ir rada
разг. он мне (приходится) сродни, он мне родня, он мой (мне) родственник -
14 somos parientes
сущ.общ. он мне родня -
15 er ist mit mir von mütterlicher Seite verwandt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit mir von mütterlicher Seite verwandt
-
16 er ist mit mir von väterlicher Seite verwandt
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit mir von väterlicher Seite verwandt
-
17 blood
[blʌd]n1) кровьBlood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.
Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.
There was blood on his face. — У него на лице была кровь.
The war cost much blood. — Война стоила много жизней.
- dark bloodHe was covered with blood. — Он был весь в крови.
- venous blood
- dried up blood
- fresh blood
- banked blood
- oxygenated blood
- blood pressure
- blood poisoning
- blood group
- blood vessel
- blood-groove flow
- blood bank
- blood drawing
- blood transfusion
- drop of blood
- trickle of blood
- circulation of the blood
- stains of blood
- sight of blood
- heavy loss of blood
- full of blood
- covered with blood
- eyes shot with blood
- blood of life
- person of hot blood
- wet with blood
- sweat and blood
- wipe blood from one's face
- have a blood count
- give a sample of blood for analysis
- check smb's blood for the virus
- take blood from one's finger
- splash oneself with blood
- splash smth with blood
- lose much blood
- beat smb up badly enough to draw blood
- stop the blood
- feel the taste of blood in one's mouth
- shed human blood
- stir smb's blood
- spit blood
- poison blood
- taste blood
- hurt one's knee drawing blood
- avenge the blood of one's father
- be out for smb's blood
- set one's blood hammering in one's temples
- give one's blood and life for the country
- have smb's blood on one's hands
- make smb's blood boil
- make smb's blood run cold
- make smb's blood freeze
- draw blood
- stain one's hands with blood
- dip one's hands in blood
- one's blood is up
- sight of blood makes smb sick
- blood is streaming down the face
- blood is dripping
- blood dries quickly
- blood is throbbing in smb's temples
- blood flows
- blood rushed into her cheeks2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственностиHe is my flesh and blood. — Он мне родня
Blood is blood. — ◊ Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.
Blood is thicker than water. — ◊ Свой своему поневоле брат.
His words make one's blood freeze. — ◊ Кровь стынет в жилах от его слов.
- blue bloodThe blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — ◊ У него кровь играет
- high blood
- half-blood
- blood line
- blood brother
- blood relation
- blood feud
- call of blood
- man of noble blood
- horse of the purest Arab blood
- horse of full blood
- one's own flesh and blood
- in one's blood
- of royal blood
- be related by blood
- blood will tell -
18 Seite
Séite f =, -n1. сторона́ (дома, монеты и т. п.)2. бокdie Hä́ nde in die Sé iten sté mmen — подбоче́ниться
lá nge Sé iten há ben разг. — мно́го есть, име́ть ненасы́тную утро́бу ( о высоком человеке)
er ging [wich] mir nicht von der Sé ite — он не отходи́л от меня́
sich (D ) vor Lá chen die Sé iten há lten* разг. — хохота́ть до упа́ду, хвата́ться за бока́ [за животы́], надорва́ть живо́тики (со́ смеху)ihm kann ní emand an die Sé ite gesté llt wé rden — с ним никто́ не мо́жет сравни́ться, с ним никого́ нельзя́ поста́вить ря́дом
3. сторона́, направле́ниеj-n auf die Sé ite né hmen* — отозва́ть [отвести́] кого́-л. в сторо́нку ( чтобы поговорить с ним с глазу на глаз)1) и́скоса погля́дывать на кого́-л.2) ко́со [неодобри́тельно] смотре́ть на кого́-л.j-n auf die Sé ite schá ffen разг. — убра́ть [уби́ть] кого́-л.
er hat sich é twas auf die Sé ite gelégt разг. — он отложи́л ко́е-что (на чё́рный день); он накопи́л ко́е-что
4. сторона́ (характера, вопроса и т. п.)das ist sé ine stárke [schwáche] Sé ite разг. — э́то его́ си́льная [сла́бая] сторона́, в э́том он силё́н [слаб]
j-n von der bé sten Sé ite ké nnen* — знать кого́-л. с лу́чшей стороны́etw. von der léichten [héitern] Sé ite né hmen* — легкомы́сленно [сли́шком легко́] смотре́ть на что-л.5. сторона́ (договаривающаяся, неприятельская и т. п.)ich von mé iner Sé ite bin é inverstanden — я со свое́й стороны́ [что каса́ется меня́, то я] согла́сен
von gut unterrí chteter Sé ite wird mítgeteilt, daß … — из достове́рных [хорошо́ информи́рованных] исто́чников [круго́в] ста́ло изве́стно, что …
sich auf j-s Sé ite schlá gen* неодобр. — переки́нуться [переметну́ться] на чью-л. сто́рону6. сторона́ ( линия родства)er ist mit mir von mǘtterlicher [vä́ terlicher] Sé ite verwá ndt — он мне родня́ со стороны́ ма́тери [отца́]
7. страни́цаein Buch von hú ndert Sé iten — кни́га в сто страни́ц
-
19 verwant
родня; родственный; интересы близки мне (моим)* * *1. bn 2. m -en* * *прил.общ. родственник, родственный -
20 rokonság
• родные• родство* * *формы: rokonsága, rokonságok, rokonságot1) родня́ ж, ро́дственники мнrokonságban vagyunk vele — мы с ним родня́
2) перен родство́ с; ро́дственность ж, бли́зость ж3) родство́ сrokonságban lenni vkivel — состоя́ть в родстве́ с кем
* * *[\rokonságot, \rokonságá, \rokonságok] 1. {rokoni kapcsolat) родство, родственность; (házasság révén keletkezett) свойство;\rokonságba kerül vkivel — родниться/породниться с кем-л.; \rokonságban van vkivel — состоять v. быть в родстве; быть сродни v. доводиться кому-л.; приходиться; \rokonságban van velem — он мне сродни;\rokonságba hoz vkivel — роднить/породнить с кем-л.;
2. (rokonság) родни, родственники h., tsz.;nagy — а \rokonságа у него богатое родство; nőági \rokonság — родни по женской линии; távoli \rokonság — дальняя родни;kiterjedt \rokonsága van — у него большая родни;
3.a magyar és a finnugor népek \rokonsága — родство венгров с другими финноугорскими народами;
4. átv. родство, сродство, близость;lelki \rokonság — родство/сродство душ; духовная близость; vegyi \rokonság — химическое сродство; аффинность; elvek/nézetek \rokonság — а близость взглядовzene.
hangnemi \rokonság — родство тональностей;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
РОДНЯ — РОДНЯ, и, жен. 1. собир. То же, что родственники. Многочисленная р. 2. То же, что родственник или родственница (разг.). Он мне р. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Родня (Сверхъестественное) — У этого термина существуют и другие значения, см. Родня (значения). Фамильные останки Family Remains Номер эпизода 4 сезон, 11 эпизод Место действия Cnрэттон (Небраска) Сверхъестественное Нет Автор сценария Джереми Карвер Режиссёр Филипп Сгриччиа … Википедия
СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мужчина во мне — Жанр комедия В главных ролях Анна Здор Оскар Кучера Композитор Антон Шварц, Дина Мигдал, Денис Новиков, Дмитрий Чижевский, Сергей Григорьев … Википедия
Тот мне и сват, кто мне рад. — Тот мне и сват, кто мне рад. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Что мне тесть, коли собинка есть. — Что мне тесть, коли нечего есть. Что мне тесть, коли собинка есть. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
на тебе, небоже, что мне не гоже — (иноск.) о людях, охотно отдающих ненужное им (небогий убогий); небога (малор.) племянник, бедная родня Что нам не мило, то попу в кадило. Удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать . Ср. Охотно мы дарим, Что нам не надобно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Варвара мне - тетка, а правда - сестра. — Варвара мне тетка, а правда сестра. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он тебе отец и дед, ты мне сын и брат, я тебе мать и сестра. — (Лотова дочь, сыну). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сын отца моего, а мне не брат. — (я сам). См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Фадя-то дядя, а Кондрат мне брат. — Фадя то дядя, а Кондрат мне брат. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа