Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он мне родня

  • 1 родня

    родня ж 1. собир. Verwandt|schaft f дальняя родня die entfernten Verwandten близкая родня die nahen Verwandten 2. разг. (родственник, родственница) Verwandte sub m, f он мне родня er ist ein Verwandter von mir, ich bin mit ihm verwandt

    БНРС > родня

  • 2 родня

    ж
    1) собир. Verwandtschaft f
    2) разг. (родственник, родственница) Verwandte sub m, f
    он мне родня — er ist ein Verwandter von mir, ich bin mit ihm verwandt

    БНРС > родня

  • 3 родня

    ж.
    1) собир. parents m pl, parenté f
    он мне родня — nous sommes parents, c'est un parent à moi

    БФРС > родня

  • 4 родня

    ж.
    1) собир. parentela f, parientes m pl
    бли́зкая, да́льняя родня́ — parientes cercanos, lejanos
    2) разг. ( родственник) pariente m, deudo m
    он мне родня́ — somos parientes

    БИРС > родня

  • 5 родня

    ж.
    1) собир. parenti m pl, parentela f, parentado m

    Большой итальяно-русский словарь > родня

  • 6 родня

    жен.;
    только ед.
    1) коллект. relatives мн.;
    relations мн., kinsfolk мн., kin
    2) разг. (родственник) relative, relation
    ж.
    1. собир. (родственники) relatives pl., relations pl. ;

    2. разг. (родственник) relative, relation;
    он мне ~ we are related.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > родня

  • 7 viņš ir mans radinieks

    он мне родня

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > viņš ir mans radinieks

  • 8 viņš man rada

    он мне родня

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > viņš man rada

  • 9 viņš man radinieks

    он мне родня

    Maza Latvijas-krievu vārdnīca > viņš man radinieks

  • 10 rokon

    * * *
    1. прил; тж перен
    родно́й; ро́дственный, бли́зкий
    2. сущ
    ро́дственник м, -ица ж

    rokonok — ро́дственники мн, родны́е мн, бли́зкие мн; родня́ ж

    * * *
    I
    fn. [\rokont, \rokona, \rokonok] 1. родственник, родня, (nő) родственница; (házasság révén) свойственник, (nő) свойственница; táj. свояк, сродник, (nő) сродница;

    anyaági \rokon — родственник по матери;

    apaági \rokon — родственник по отцу; felmenő ági \rokon — родственник по восходящей линии; lemenő ági \rokon — родственник по нисходящей линии; közeli \rokon — близкий родственник; oldalági \rokonok — родственники по боковой линии; igen távoli \rokon — очень дальний родственник; szól., tréf. седьмая v. десятая вода на киселе; \rokonok — родственники, родные, родство, родня; közeli és távoli \rokonok — близкие и дальние родственники; \rokon — а vkinek быть в родстве/свойстве с кем-л.; sok \rokona van — у него богатое родство; ő \rokonom — он мне родственник; он мне v. мой свойственник; biz. он мне родня; он мне сродни; ő a nagyanyám révén \rokonom rég. — он мне родственник по бабушке; se \rokonom, se ismerősöm — он мне ни сват, ни брат; a \rokonaid — твой родные; твоя родня;

    hogy vannak a kedves rokonai? как ваши (родные) поживают?;
    2.

    (népekről) az olaszok és a franciák \rokonok — итальянцы и французы — родственные народы;

    II
    mn. 1. родственный, родной;

    egy \rokon családnál voltam látogatóban — я был в гостях у родственников;

    2. átv. родственный, сродный, смеж ный, близкий, аналогический;

    közeli \rokon (pl. nyelv.) — близко родственный;

    távoli \rokon (pl. nyelv.) — отдалённо родственный; \rokon eredetű — сродный, однородный; \rokon értelmű — близкий по смыслу; nyelv. синонимический, однозначный; \rokon értelmű szó — синоним; однозначное слово; \rokon értelmű szavak sorozata — синонимическая серия слов; a \rokon értelmű szók tanulmányozása — синонимика; \rokon érzelmű — единомышленный; \rokon fajú v. fajtájú — сродный; \rokon fogalmak — смежные понятия; \rokon gondolkozású — единомышленный; nyelv. \rokon hangzású — омонимический; \rokon hangzású szó — слово-омоним; \rokon jelenségek — сродные явления; \rokon lélek — родная душа; близкий по духу человек; \rokon lelkű — конгениальный; \rokon nevű — одноименный; \rokon nézetek — близкие взгляды; \rokon nyelvek — родственные языки; \rokon nyelvű — говорящий на родственном языке; \rokon szakma — смежная профессия; \rokon szellemű — сходный по духу; конгениальный; \rokon tudományok — родственные науки; \rokon vonások — сходные черты; \rokon vonásokat mutat vmivel átv. — перекликаться с чём-л.

    Magyar-orosz szótár > rokon

  • 11 je to můj příbuzný

    • он мне родня
    * * *

    České-ruský slovník > je to můj příbuzný

  • 12 рӧд

    I
    сущ.
    1) род;

    мужик рӧд — мужчина;

    , ти рӧдысь из одного рода;

    рӧдысь рӧдӧ — из рода в род;

    рӧднас деревняысь — он родом из деревни;

    см. тж. орд во 2 знач.
    2) родня; родственник;

    ылыс рӧд — дальняя родня;

    сійӧ меным рӧд — он мне родня ◊ ныр йыв лудӧ - рӧдысь кодкӧ пи ваяс — примета кончик носа чешется - кто-то из родни сына родит

    3) порода, семейство животных, растений;

    кань рӧд — семейство кошачьих;

    лыска пу рӧд — хвойные; пон рӧд — семейство собачьих; лӧсьӧдны выль ыж рӧд — вывести новую породу овец;

    см. тж. пӧрӧда рӧд ни вуж без роду и племени;

    абу полысь рӧдысьне из робкого десятка (букв. не из пугливого рода);

    блин сёйысь рӧдысь — из богатых; рӧд нюжӧдысьӧс вайны — родить сына ( продолжателя рода); рӧдӧ мунны — унаследовать черты предков

    II
    нареч. совсем, совершенно, вовсе; нисколько;

    рӧд абу жаль — нисколько не жалко;

    рӧд абу шедӧма чериыс — рыбы нисколько не попало; ме сыысь рӧд ог пов — я его совсем не боюсь

    Коми-русский словарь > рӧд

  • 13 viņš man ir rada

    разг. он мне (приходится) сродни, он мне родня, он мой (мне) родственник

    Latviešu-krievu vārdnīca > viņš man ir rada

  • 14 somos parientes

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > somos parientes

  • 15 er ist mit mir von mütterlicher Seite verwandt

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit mir von mütterlicher Seite verwandt

  • 16 er ist mit mir von väterlicher Seite verwandt

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mit mir von väterlicher Seite verwandt

  • 17 blood

    [blʌd]
    n

    Blood rushed to his head. — Кровь ударила ему в голову.

    Your blood pressure is up. — У вас повышенное давление крови.

    There was blood on his face. — У него на лице была кровь.

    The war cost much blood. — Война стоила много жизней.

    He was covered with blood. — Он был весь в крови.

    - dark blood
    - venous blood
    - dried up blood
    - fresh blood
    - banked blood
    - oxygenated blood
    - blood pressure
    - blood poisoning
    - blood group
    - blood vessel
    - blood-groove flow
    - blood bank
    - blood drawing
    - blood transfusion
    - drop of blood
    - trickle of blood
    - circulation of the blood
    - stains of blood
    - sight of blood
    - heavy loss of blood
    - full of blood
    - covered with blood
    - eyes shot with blood
    - blood of life
    - person of hot blood
    - wet with blood
    - sweat and blood
    - wipe blood from one's face
    - have a blood count
    - give a sample of blood for analysis
    - check smb's blood for the virus
    - take blood from one's finger
    - splash oneself with blood
    - splash smth with blood
    - lose much blood
    - beat smb up badly enough to draw blood
    - stop the blood
    - feel the taste of blood in one's mouth
    - shed human blood
    - stir smb's blood
    - spit blood
    - poison blood
    - taste blood
    - hurt one's knee drawing blood
    - avenge the blood of one's father
    - be out for smb's blood
    - set one's blood hammering in one's temples
    - give one's blood and life for the country
    - have smb's blood on one's hands
    - make smb's blood boil
    - make smb's blood run cold
    - make smb's blood freeze
    - draw blood
    - stain one's hands with blood
    - dip one's hands in blood
    - one's blood is up
    - sight of blood makes smb sick
    - blood is streaming down the face
    - blood is dripping
    - blood dries quickly
    - blood is throbbing in smb's temples
    - blood flows
    - blood rushed into her cheeks
    2) происхождение, род, родовитость; кровь как носитель наследственности

    He is my flesh and blood. — Он мне родня

    Blood is blood. — Своя рубаха ближе к телу. /Людская кровь не водица.

    Blood is thicker than water. — Свой своему поневоле брат.

    His words make one's blood freeze. — Кровь стынет в жилах от его слов.

    The blood is fresh in his veins. /He has plenty of blood. — У него кровь играет

    - blue blood
    - high blood
    - half-blood
    - blood line
    - blood brother
    - blood relation
    - blood feud
    - call of blood
    - man of noble blood
    - horse of the purest Arab blood
    - horse of full blood
    - one's own flesh and blood
    - in one's blood
    - of royal blood
    - be related by blood
    - blood will tell

    English-Russian combinatory dictionary > blood

  • 18 Seite

    Séite f =, -n
    1. сторона́ (дома, монеты и т. п.)

    die r chte S ite des St ffes — лицева́я сторона́ тка́ни

    S ite an S ite — бок о́ бок, плечо́м к плечу́

    die Hä́ nde in die S iten st mmen — подбоче́ниться

    l nge S iten h ben разг. — мно́го есть, име́ть ненасы́тную утро́бу ( о высоком человеке)

    j-m zur S ite st hen* — помога́ть кому́-л.; подде́рживать кого́-л.

    er ging [wich] mir nicht von der S ite — он не отходи́л от меня́

    sich (D ) vor L chen die S iten h lten* разг. — хохота́ть до упа́ду, хвата́ться за бока́ [за животы́], надорва́ть живо́тики (со́ смеху)

    ihm kann n emand an die S ite gest llt w rden — с ним никто́ не мо́жет сравни́ться, с ним никого́ нельзя́ поста́вить ря́дом

    3. сторона́, направле́ние

    von llen S iten — со всех сторо́н

    zur S ite g hen* (s) — отойти́ в сто́рону

    j-n auf die S ite n hmen* — отозва́ть [отвести́] кого́-л. в сторо́нку ( чтобы поговорить с ним с глазу на глаз)
    von der S ite (her) nsehen*
    1) и́скоса погля́дывать на кого́-л.
    2) ко́со [неодобри́тельно] смотре́ть на кого́-л.

    j-n auf die S ite sch ffen разг. — убра́ть [уби́ть] кого́-л.

    er hat sich twas auf die S ite gelgt разг. — он отложи́л ко́е-что (на чё́рный день); он накопи́л ко́е-что

    4. сторона́ (характера, вопроса и т. п.)

    das ist s ine gte [schlchte] S ite — э́то его́ положи́тельная [отрица́тельная] сторона́

    das ist s ine strke [schwche] S ite разг. — э́то его́ си́льная [сла́бая] сторона́, в э́том он силё́н [слаб]

    iner S che (D ) die b ste S ite bgewinnen* — извле́чь из чего́-л. са́мое це́нное
    j-n von der b sten S ite k nnen* — знать кого́-л. с лу́чшей стороны́
    etw. von der lichten [hitern] S ite n hmen* — легкомы́сленно [сли́шком легко́] смотре́ть на что-л.
    5. сторона́ (договаривающаяся, неприятельская и т. п.)

    ich von m iner S ite bin inverstanden — я со свое́й стороны́ [что каса́ется меня́, то я] согла́сен

    von gut unterr chteter S ite wird mtgeteilt, daß — из достове́рных [хорошо́ информи́рованных] исто́чников [круго́в] ста́ло изве́стно, что …

    auf j-s S ite tr ten* (s) — перейти́ на чью-л. сто́рону

    sich auf j-s S ite schl gen* неодобр. — переки́нуться [переметну́ться] на чью-л. сто́рону

    auf s ine S ite br ngen* [z ehen*] — привле́чь на свою́ сто́рону

    6. сторона́ ( линия родства)

    er ist mit mir von mǘtterlicher [vä́ terlicher] S ite verw ndt — он мне родня́ со стороны́ ма́тери [отца́]

    7. страни́ца

    ein Buch von h ndert S iten — кни́га в сто страни́ц

    Большой немецко-русский словарь > Seite

  • 19 verwant

    родня; родственный; интересы близки мне (моим)
    * * *
    1. bn 2. m -en
    * * *
    прил.
    общ. родственник, родственный

    Dutch-russian dictionary > verwant

  • 20 rokonság

    * * *
    формы: rokonsága, rokonságok, rokonságot
    1) родня́ ж, ро́дственники мн

    rokonságban vagyunk vele — мы с ним родня́

    2) перен родство́ с; ро́дственность ж, бли́зость ж
    3) родство́ с

    rokonságban lenni vkivel — состоя́ть в родстве́ с кем

    * * *
    [\rokonságot, \rokonságá, \rokonságok] 1. {rokoni kapcsolat) родство, родственность; (házasság révén keletkezett) свойство;

    \rokonságba hoz vkivel — роднить/породнить с кем-л.;

    \rokonságba kerül vkivel — родниться/породниться с кем-л.; \rokonságban van vkivel — состоять v. быть в родстве; быть сродни v. доводиться кому-л.; приходиться; \rokonságban van velem — он мне сродни;

    2. (rokonság) родни, родственники h., tsz.;

    kiterjedt \rokonsága van — у него большая родни;

    nagy — а \rokonságа у него богатое родство; nőági \rokonság — родни по женской линии; távoli \rokonság — дальняя родни;

    3.

    a magyar és a finnugor népek \rokonsága — родство венгров с другими финноугорскими народами;

    4. átv. родство, сродство, близость;

    zene. hangnemi \rokonság — родство тональностей;

    lelki \rokonság — родство/сродство душ; духовная близость; vegyi \rokonság — химическое сродство; аффинность; elvek/nézetek \rokonság — а близость взглядов

    Magyar-orosz szótár > rokonság

См. также в других словарях:

  • РОДНЯ — РОДНЯ, и, жен. 1. собир. То же, что родственники. Многочисленная р. 2. То же, что родственник или родственница (разг.). Он мне р. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Родня (Сверхъестественное) — У этого термина существуют и другие значения, см. Родня (значения). Фамильные останки Family Remains Номер эпизода 4 сезон, 11 эпизод Место действия Cnрэттон (Небраска) Сверхъестественное Нет Автор сценария Джереми Карвер Режиссёр Филипп Сгриччиа …   Википедия

  • СЕМЬЯ - РОДНЯ — В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой. На своем пепелище и курица бьет. И в Польше нет хозяина больше. Тишь да гладь, да Божья благодать. Тишь да крышь, мир да благодать Божья. Где мир да лад, там и Божья благодать. На что и клад, коли в… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мужчина во мне — Жанр комедия В главных ролях Анна Здор Оскар Кучера Композитор Антон Шварц, Дина Мигдал, Денис Новиков, Дмитрий Чижевский, Сергей Григорьев …   Википедия

  • Тот мне и сват, кто мне рад. — Тот мне и сват, кто мне рад. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что мне тесть, коли собинка есть. — Что мне тесть, коли нечего есть. Что мне тесть, коли собинка есть. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на тебе, небоже, что мне не гоже — (иноск.) о людях, охотно отдающих ненужное им (небогий убогий); небога (малор.) племянник, бедная родня Что нам не мило, то попу в кадило. Удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье все щи выхлебать . Ср. Охотно мы дарим, Что нам не надобно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Варвара мне - тетка, а правда - сестра. — Варвара мне тетка, а правда сестра. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Он тебе отец и дед, ты мне сын и брат, я тебе мать и сестра. — (Лотова дочь, сыну). См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сын отца моего, а мне не брат. — (я сам). См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Фадя-то дядя, а Кондрат мне брат. — Фадя то дядя, а Кондрат мне брат. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»